Ti Tengo Per La Mano

El caso es que la expresión no tengo (ni) un duro para decir que no tienes dinero era muy común, hoy todavía se usa. Lo que me extrañó es oírsela a un colombiano (quizá no era colombiano pero español seguro que no) hace como 20 años.

Ti Tengo Per La Mano 1

La primera y la tercera se traducen como es esperable: Tengo coche = I have a car Tengo el coche = I have the car En el caso de un coche, la palabra "un" es funcionalmente polisémica. Puede significar dos cosas y por lo tanto traducirse distinto: 1. Adjetivo numeral Un - dos - tres - ... Aquí estamos hablando de la cantidad de coches, en este caso uno (1). Se dice que "un" es apócope de ...

Ti Tengo Per La Mano 2

Tengo especificada mi nacionalidad en las declaraciones del contrato, así como el documento de identificación que me habilita como ciudadano. Pero de acuerdo a lo comentado por mi cliente posiblemente debería anteponer a mi nombre: "C. Ing.". ¿Cuál sería la forma correcta o en su defecto la más adecuada? Mi región es México Central.

Ti Tengo Per La Mano 3

1 "Sip" y sobre todo "nop" lo he leído mucho antes de que existiera Internet, en libros publicados en España y México en los años 50 - 60. No tengo fuentes, pero en alguna novela de Zane Grey eran las respuestas lacónicas de un vaquero o pistolero.

Ti Tengo Per La Mano 4

Tengo = I have (you could think of it as "I posses something" although the meaning is wider than that) Tengo un tractor amarillo Tengo que = I have to Tengo que ir al médico Tengo que terminar este informe para las 5

Ti Tengo Per La Mano 5