The Conversation: We need more than just laws to ensure responsible alcohol service
Tango que traducir un documento de planificacion que utiliza como titulos para tareas en ingles: - Accountable, Responsible, Consult, Informe. Tengo claro Responsable, consultar y informar pero Accountable tambien traduce a Responsable. Como hago la diferenciación?? Gracias de antemano.
Hi all, Is it correct to use the structure "be responsible to do something"? e.g. I'm responsible to take care of my family. e.g. He is responsible to do the housework. Many thanks. :)
What is the Arabic word for the noun “responsible” is it: 1) مَسؤُول mas uw l (Im treating the supporting waw as silent) or 2) مَسئُول mas uwl ( Im treating the supporting yaa` as silent) Do they both mean “responsible” - just with different spelling or is one a...
Thank you! Is "be held responsible" the same as "hold responsible"? If you insist on doing this, you will hold responsible for this action. Is this also correct? If so, what's the difference?
The word responsible is not used a noun in English. Instead, we use words like head of director manager team leader crew chief and others.
This is she speaking. It is we who are responsible for the decision to downsize. NOTE: In spoken English, most people tend to follow to be verbs with object pronouns. Many English teachers support (or at least have given in to) this distinction between written and spoken English. Example: It could have been them. Better: It could have been they.
"Act responsible (i.e. to act in a responsible manner)" may be used in direct speech when giving an order, command, suggestion or advice. "Act responsible," the officer told the soldier. However, "act responsibly" is preferred even in direct speech and it is more appropriate most of the time.