Exemplos: "Sinto muito, mas a senhora vai ter que acatar nossa decisão." "Sinto muito, mas o senhor não pode entrar por essa porta." "Não gostou? Sinto muito, mas é o que temos." "Sinto muito, João, mas tu tens que tirar o teu carro da frente do meu portão." "Sinto muito, mas o seu carro não está pronto." "Sinto muito, mas você mereceu."
globo: 'Quero que tudo seja esclarecido', diz pai de coroinha que morreu após passar mal em festa em Paripueira, AL
'Quero que tudo seja esclarecido', diz pai de coroinha que morreu após passar mal em festa em Paripueira, AL
Tribuna Hoje: Atestado de óbito aponta que coroinha morreu por asfixia mecânica
I was wondering why in Brazilian Portuguese, the word "nossa" is used as an exclamatory remark similar to "wow". I found that "nossa que legal!" may be interpreted as "wow, how cool!". However, the
gíria que significa algo muito legal - "nossa que carro massa!!!" Quanto a origem, nada encontrei. Mas posso dizer que ouvi pela primeira vez em São Paulo, há uns 10 anos. Minha sobrinha paulista usa "muito massa" bem mais frequentemente que meus filhos cariocas e, nas minhas andanças por ultramar, nunca ouvi.
Depende, em português de Portugal escreve-se connosco e em português do Brasil escreve-se conosco. Flexão do pronome nós, quando se emprega com a preposição com. Em nossa companhia. De nós para nós. A nosso respeito.
Depois, isto foi criação nossa, ou foi importado? Por exemplo do castelhano ou francês, ou adaptado do Your Grace da fala comum de Westeros? Finalmente, qual era o significado original de mercê em Vossa Mercê? Vou já avançar várias hipóteses: Mercê (Priberam) significa ’favor, benefício, concessão de uma graça’.