Yahoo Noticias en Español: Nada de lo que he conseguido ha sido regalado. Boxeador cubano a un paso de tocar el cielo
Nada de lo que he conseguido ha sido regalado. Boxeador cubano a un paso de tocar el cielo
El Nuevo Herald: Boxeador cubano da un paso decisivo en su equipo: “Del año que viene no pasa que sea campeón del mundo’’
Boxeador cubano da un paso decisivo en su equipo: “Del año que viene no pasa que sea campeón del mundo’’
Yahoo Noticias en Español: Gustavo Lemos, el boxeador invicto que buscará en Las Vegas un paso más hacia la gloria
Gustavo Lemos, el boxeador invicto que buscará en Las Vegas un paso más hacia la gloria
MSN: Antonio Barrul: el boxeador que pasó de defender a una mujer de maltrato a convertirse en campeón
Antonio Barrul, boxeador español, que ha encontrado su mejor versión después de haber defendido a una mujer y una menor de ataque por parte de pareja en un cine en León, España, a inicios de 2024, ...
Antonio Barrul: el boxeador que pasó de defender a una mujer de maltrato a convertirse en campeón
Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) demonstrates particular usage patterns for “qué” that differ from Latin American varieties. The expression “¿Qué es lo que…?” (What is it that…?) appears more frequently in Peninsular Spanish, creating emphasis and clarity in questions that might use simpler constructions in other regions.
Qué and cuál should not be confused with que and cual. Usually, qué and cuál are translated into English as what and which, respectively. There are a few exceptions to this general rule that often trip up learners. In questions with the verb ser (“to be”), qué is used to ask about definitions of things: