Etwas (Nominativ) macht jemandem zu schaffen = something troubles somedbody, something means a problem for somebody, or somebody is sad about something. Scroll down a bit to find the right clause. Da die Frage auf deutsch ist: Wenn etwas jemandem zu schaffen macht, dann hat derjenige ein Problem damit, kann es nicht leiden, ist neidisch darauf, oder betrübt darüber.
Für einen Bauern wäre das (manchmal leicht ironische) "Kleinvieh macht auch Mist" sofort verständlich, weil für ihn Mist als Dünger positiv besetzt ist und daher ihm der Sinn durchaus klar wird. Andere Gruppen dagegen könnten Mist eher negativ sehen (= Dreck) und deshalb die eigentliche Bedeutung keineswegs sofort erschließen können.
Im nächsten Jahr macht's dann jemand anders. Süddeutsche Zeitung Magazin Eignet sich dieser Ausdruck auch für die Standardsprache und für schriftliche Texte oder klingt es zu umgangssprachlich?
ZEIT: Krimis wollen Sinn schaffen, selbst wenn sonst nichts mehr Sinn ergibt
The word "macht" is a grammatical form of the verb "machen", which can be translated into English as "to do" or "to make" (plus more than 10 other possibilities, depending on the meaning).
grammaticality - Why the meaning of word "macht" changes? - German ...
What does "macht" mean in "Was macht Tina?” Ask Question Asked 9 years, 1 month ago Modified 2 years, 10 months ago
word usage - What does "macht" mean in "Was macht Tina?” - German ...
Why is it dative in the sentence "Das macht mir Spaß" and "Macht es dir Spaß"? What is acting on what in these two sentences?
meaning in context - Was bedeutet "das macht jemandem zu schaffen ...