MSN: Arturo Durazo "El Negro": así es el Partenón que hizo en Zihuatanejo
Arturo Durazo "El Negro": así es el Partenón que hizo en Zihuatanejo
Negro is currently considered somewhat offensive in the United States, and it's not advisable to use it if you are first learning the language. I say "somewhat" because there are circumstances where it is still used, but those circumstances are historically and socially complex, and even Americans still struggle with those circumstances.
Is "Negro" an offensive word, or do some people just take offense to it ...
Spanish spoken in Spain (Peninsular Spanish) demonstrates particular usage patterns for “qué” that differ from Latin American varieties. The expression “¿Qué es lo que…?” (What is it that…?) appears more frequently in Peninsular Spanish, creating emphasis and clarity in questions that might use simpler constructions in other regions.
Qué and cuál should not be confused with que and cual. Usually, qué and cuál are translated into English as what and which, respectively. There are a few exceptions to this general rule that often trip up learners. In questions with the verb ser (“to be”), qué is used to ask about definitions of things:
Que can be a relative pronoun used to describe a noun. As a relative pronoun que can be translated as “that,” “which,” or “who” depending on the circumstances: Carlos solo lee libros que tienen fotos. Carlos only reads books that have photos. ¿Dónde está el bolígrafo con que escribiste la carta? Where is the pen with which you wrote the letter? Yo vi a la chica que peleaba con ...