Therefore, there is a quite extended feeling in some regions of having been forced to use "castellano" and being persecuted for using their own language. This feeling makes it preferable to say "castellano" (associating it with the original region of the language") rather than "spanish" (which reminds of the forced centralism and unification).
Cuando el castellano perdió la distinción fonética (la fricativa alveolar sonora ya no existe en castellano como fonema, pero sigue como alófono), ya no había razón alguna por mantener la distinción ortografía, y se simplificó ss en s.
A eso le llamamos con la palabra inglesa "flyer". Me pregunto: ¿existe alguna palabra castellano que lo traduzca? Wikipedia menciona "volante" pero es algo que nunca oí en este contexto (suena a algo médico). También pensé en "panfleto", pero el DRAE me dice que esto se refiere a "Libelo difamatorio" o "Opúsculo de carácter agresivo".
¿Tenemos en castellano algún equivalente? "Demasiado largo, no lo leí" parece la traducción más directa, pero me gusta pensar en algo que vaya más al origen de la expresión del tipo "Resumen" o "Resumiendo".
Incluso estoy leyendo un libro de historia de México y en transcripciones de cartas se observa que hace un par de siglos, incluso en castellano la conjunción copulativa era "e" siempre.
The broad smile of jockey Javier Castellano is warm and genuine. It is no toothy byproduct of his overwhelming success in the saddle. Rather, it is a true reflection of the individual at his core—a ...
Lexington Herald Leader: At age 45, jockey great Javier Castellano finally throws off his Kentucky Derby hex
Watching TV in the jockeys’ room before he was to ride in the Kentucky Derby for the 16th time, Javier Castellano saw his dismal Derby history presented for the world to see. “NBC put up “0-of-15, ...